Bilingual Harmony: A Study of Aesthetics, Culture and Translation Methods in the Song 'Rayuan Pulau Kelapa' into Chinese
DOI:
https://doi.org/10.55927/eajmr.v4i5.220Keywords:
Music Interpretation, Translation Aesthetics, Patriotic Songs, Intercultural Translation, Translation TheoryAbstract
This study analyzes the method of translating the classic Indonesian song Rayuan Pulau Kelapa into Mandarin with the title 美丽的故乡印度尼西亚Měilì de gùxiāng Yìndùníxīyà with the main focus of the research being to maintain the essential meaning, aesthetics and cultural nuances of the original song in the target language. Through a comparative analysis between the original text and its translation, this study identifies the translation techniques used to adapt Indonesian cultural values into the Chinese context by considering the beauty of the lyrics and the rhythm of the song. The results show that song translation involves deep cultural adaptation and has important implications in enriching the understanding of cross-cultural artistic expression as well as the cultural identity of both languages.
References
Agy, R., & Anggraeni, I. (2020). Translating Indonesian songs into Mandarin: A study of YouTube-based translation practice. Journal of Language and Cultural Education, 8(3), 112–125. https://doi.org/10.2478/jolace-2020-0027
Anis, S., Zulaeha, I., & Sumarwati, S. (2021). Translation methods and cultural adaptation in Indonesian–Chinese folk song translations. Journal of Applied Linguistics and Literature, 6(2), 134–147. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.12345
Aronson, D., & Box, M. (2021). Navigating cultural boundaries: Challenges in Chinese–Indonesian song translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(1), 65–80. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1872432
Dabre, R., Sato, M., & Sudoh, K. (2020). Context-aware machine translation of lyrics: A multimodal approach. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 2532–2543). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.228
Juslin, P. N., & Laukka, P. (2003). Communication of emotions in vocal expression and music performance: Different channels, same code? Psychological Bulletin, 129(5), 770–814. https://doi.org/10.1037/0033-2909.129.5.770
Lavidor, M., & Mualem, O. (2015). Cultural adaptation in song translation: A neurolinguistic perspective. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 189–207. https://doi.org/10.1075/tis.10.2.05mua
Wang, L., & Feng, H. (2018). Musicality and meaning in translating lyrics: A comparative analysis of Chinese versions of Western songs. Chinese Journal of Applied Linguistics, 41(4), 529–545. https://doi.org/10.1515/cjal-2018-0032
Yang, X., & Zhang, Y. (2019). Translating national identity through music: The case of Chinese translations of foreign patriotic songs. Babel: International Journal of Translation, 65(6), 853–872. https://doi.org/10.1075/babel.00123.yang
Zhao, W. (2017). Emotional fidelity in song translation: Balancing lyrics and melody in cross-cultural contexts. Meta: Journal des Traducteurs, 62(2), 245–260. https://doi.org/10.7202/1040441ar
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Sheyra Silvia Siregar, J.D. Pinem

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



























